Thursday, July 13, 2023

HOA PHI HOA

 





Sáng đầu tuần, ra sau vườn tưới cây ngắm hoa, vài nụ màu hồng nở sớm trong vòm xanh lá ban mai, giống hoa này tôi mới lấy giống về trồng mùa đầu, vài tháng mới đây thôi. 
Hồng nhan tri kỷ của tôi bảo hoa có mùi thơm nhẹ rất thích…

Tôi trồng hoa nhưng cũng chẳng biết tên hoa, bèn hỏi cái plants 🌱 app. Thì nhà vạn vật thông thái cho biết đây là một loài hoa có tên khoa học là  Mirabilis jalapa, tên thông dụng là Four o'clock hay Marvel of Peru (Hoa Bốn Giờ hay Kỳ quan của Peru). 
Tìm một hồi thì biết thêm nó là Cây Bông Phấn hay Hoa Phấn bên xứ mình. 
Tôi nghiệm thêm loài hoa này cứ mỗi khoảng 4 giờ thì nó trổ hoa, ngửi có hương thơm thoang thoảng nhè nhẹ 

Ở Việt Nam hạt của cây hoa phấn này được dùng làm phấn nụ, một mỹ phẩm của các mệ xứ Huế xưa.
Trong truyện dài “Mưa thầm trên bông phấn” viết sau này ở Hải ngoại Nhà văn Túy Hồng cũng có nhắc đến tên loài hoa nụ phấn này. Đọc truyện đã lâu mà mãi đến hôm nay mới thấy cây bông phấn ngay sau vườn nhà mình !? Hihihi

Chị Van Nguyen tối qua đến nhà chơi , lấy hoa ni cài lên tóc và có hỏi hoa gì và xin giống về trồng… thì chính chủ hoa cũng không biết hoa tên chi!? 
Nên sáng nay mới đi tìm nì . 

Cứ lên hoa là có người like! 

Lại nhớ hôm qua có nhắc đến Từ khúc Hoa Phi Hoa của Bạch Cư Dị với bạn Ngo Dung nên nhân tiện gửi lên bài “Hoa không phải là hoa “

Ngày xưa tôi có đọc truyện Quỳnh Dao qua ngòi bút của dịch giả Liêu Quốc Nhĩ những năm 68- 70 gì đó trong trang đầu truyện (hình như là) Thố Ty Hoa hay Cánh Hoa Chùm Gởi, ông đã đề Hoa Phi Hoa trên trang đầu sách và dịch thành thơ, đọc cũng hay nên nhớ luôn tới giờ:
“Chẳng phải là hoa, chẳng phải sương
Nửa khuya em đến, sáng em về
Đến như giấc mộng xuân không đợi
Đi tựa mây trời không định nơi” 
(Liêu Quốc Nhĩ)

Sau này khi  đọc nguyên tác Hoa Phi Hoa thì thấy chẳng có “em” nào trong mấy câu thơ của Bạch Cư Dị. 
Hoa Phi Hoa nhuốm sắc màu triết lý nhà Phật con thuyền bào ảnh và một chút Hồ điệp mộng của Trang tử. Chẳng có gì là vĩnh cửu trong cõi  phù du này - đến và đi - cứ thuận theo lẽ tự nhiên của vô thường trời đất. 
Là hoa! chẳng phải là hoa, là sương! cũng chẳng phải là giọt sương ?! 

花非花

花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。

Hoa phi hoa
Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!
Bạch Cư Dị 

Bèn dịch ra thơ 6/8 lửng lơ con cá vàng như sau: 
HOA PHI HOA 
Hoa không phải là hoa 

Rằng hoa, không phải là hoa 
          Rằng sương, thưa cũng chẳng là sương rơi
Nửa đêm đến, sáng đi rồi 
Đến như giấc mộng, đi thời như mây
Biết đâu tìm lại được đây 

mnc 
10 tháng Bẩy




No comments:

Post a Comment