Ngày Xuân lạm bàn chữ nghĩa
Mấy ngày Tết vừa qua, tôi có nhận được những lời chúc Xuân từ các em, các cháu và các bạn trong nước gửi đến với nhiều cách khác nhau.
Những lời chúc tốt đẹp đầu năm quả là một điều đáng mừng trong năm mới Quý Mão này. Tôi rất trân trọng cảm ơn tất cả mọi người.
Nhưng lẫn trong những từ ngữ chúc Tết chúc Xuân quen thuộc như an khang, thịnh vượng, hạnh phúc, như ý … có lời chúc lại dùng hai chữ “an yên” thành một cặp chữ đi liền với nhau. Hơi lạ đây vì tôi chưa từng gặp, từng đọc thấy trong văn viết cũng như văn nói hai cặp chữ AN YÊN liền nhau này.
Khá ngạc nhiên và có lẽ mình xa quê đã lâu nên mình lạc hậu quá chăng
Bèn hỏi thử bác google xem sao, bác í liền cho ra khoảng 127.000.000 kết quả nhưng không bảo an yên là gì. Nhà Wikikienthuc thì giải thích như sau:
“An yên là gì – đây là câu hỏi của rất nhiều người khi gặp từ an yên. Thì để giải thích thì An Yên là một từ hán việt mới nổi lên dạo gần đây. Tuy nhiên, các bạn trẻ lại rất sính dùng từ này và hay nhắc đến cuộc sống an yên tự tại. Từ an yên được tách nghĩa như sau:
An: Chỉ sự an toàn, an lành
Yên: Chỉ sự bình yên, yên ả
Khi ghép 2 từ này lại thì ý nghĩa của từ An Yên chính là sự bình yên, tự do tự tại, vô lo vô nghĩ.” (https://wikikienthuc.com/an-yen/)
Nhà cậu Babla.cơm.vn cắt nghĩa thêm như ri
“an yên (also: an tâm, không lo lắng, not worried {adj.}
an yên (also: an hảo, an tịnh, bình yên, bình an, bằng yên, bất bạo động, bình lặng, êm ấm, êm đẹp, thanh bình, peaceful {adj.}”
Sau khi truy tầm AN YÊN trên mạng xong, tui thiệt tá hỏa tam tinh lục phủ ngũ tạng vì cái sáng chế chữ nghĩa kiểu các bạn trẻ trong nước. Thiệt là khâm phục quá xá! Cỡ Khổng tử sống lại đời nay cũng la lớn:- Ô hô ai tai! Hậu sinh khả uý ! Kính nhi viễn chi..
⚜️
AN và YÊN là cách viết khác nhau trong Việt ngữ, có gốc từ nguyên cùng 1 chữ Hán 安.
Chữ 安 này âm Hán Việt đọc là An hay Yên.
Chiết tự chữ Hán thì Chữ An=Yên=安 gồm hai phần và là chữ tượng ý
Phần trên là bộ Miên = 宀 có nghĩa là “lợp, trùm, nóc nhà” chỉ cái mái nhà lợp trùm lên trên cái nhà.
Phần dưới là chữ Nữ=女 (bộ Nữ) là người con gái.
Ý chữ AN ( YÊN) gồm bộ miên che chở bên trên chữ NỮ. Có ý nghĩa người con gái được che chở thì AN (hay YÊN)
Hai từ chữ Hán An=Yên=安 trên là cùng một chữ gốc và cùng một nghĩa như nhau, mà khi đã dùng từ này thì không dùng từ kia và tuỳ ngữ cảnh mà dùng. Tỷ như : An cư lạc nghiệp 安居樂業 yên ở vui với việc làm. bình an, bình yên 平安, trị an, trị yên 治安, v.v…,
- Việc nhân nghĩa cốt ở yên (an) dân, Quân điếu phạt chỉ vì trừ bạo ( Bình Ngô Đại Cáo)
- Chúng ta sống yên ổn hay sống an ổn đều cùng nghĩa
- Mong cầu bình an ( hay bình yên) trong cuộc sống.
Hà cớ gì các bạn trẻ trong nước lại dùng hai chữ AN YÊN ngây ngô, trùng lặp nghĩa lại phản ngôn ngữ học như là một sáng tạo chữ nghĩa rất vô bổ nhỉ.
Cần biết thêm là, không chỉ các bạn trẻ trong nước, mà ngay các bạn đồng trang lứa với tôi từng tốt nghiệp Đại Học Văn Khoa và Sư Phạm Việt Hán đào tạo từ nền Giáo Dục VNCH trước đây cũng dùng AN YÊN này chúc Tết đến tôi. Các bạn nghĩ gì mà ăn theo chữ nghĩa ngây ngô này nhỉ?!
Chúng ta đã từng có chữ AN NHIÊN rất chính xác và đúng ý nghĩa để dùng
Ngày Xuân Ngày Tết chúc nhau một cuộc sống AN NHIÊN TỰ TẠI không hay hơn AN YÊN sao ? Thưa quý bạn ta.
No comments:
Post a Comment