Thu nhật ký hứng
Tây phong tài đáo bất quy nhân,
Đốn giác hàn uy dĩ thập phần.
Cố quốc sơn hà khan lạc nhật,
Tha hương thân thế thác phù vân.
Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị,
Hà xứ thu thanh tạc dạ văn.
Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập,
Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân.
Nguyễn Du
Nguyên tác
秋日寄興
西風纔到不歸人,
頓覺寒威已十分。
故國山河看落日,
他鄉身世托浮雲。
忽驚老境今朝是,
何處秋聲昨夜聞。
自哂白頭欠收入,
滿庭黃葉落紛紛
Ngày thu chép hứng
Gió tây mới thoảng khách xa đường,
Khí lạnh đìu hiu đã thấm xương.
Chiều nhuộm núi sông tình cố quốc,
Mây vần thân thế bóng tha hương.
Vừa nghiêng tai lắng thu lên tiếng,
Bỗng giật mình trông tóc trắng gương.
Ngán nỗi già đời không biết liệu,
Đầy sân nượp nượp lá bay sương
(Quách Tấn dịch)
Viết lúc Thu về
Gió Tây thoảng lại người-chưa-về
Bỗng chợt nghe lòng lạnh tái tê
Thân gửi mây trời nơi đất khách
Ngày tàn bỗng tưởng nhớ về quê
Soi gương ban sớm e đầu bạc
Vọng tiếng thu về nghe thiết thê
Tự trách già đầu không biết liệu
Đầy sân lá rụng đến ê chề
(Mai Ngọc Cường dịch)
24/9/2017
No comments:
Post a Comment