Monday, May 2, 2022

NGUYỄN DU . THU NHẬT KÝ HỨNG



Thu nhật ký hứng 

Tây phong tài đáo bất quy nhân, 

Đốn giác hàn uy dĩ thập phần. 

Cố quốc sơn hà khan lạc nhật, 

Tha hương thân thế thác phù vân. 

Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị, 

Hà xứ thu thanh tạc dạ văn. 

Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập, 

Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân. 

Nguyễn Du


Nguyên tác  


 秋日寄興


西風纔到不歸人, 

頓覺寒威已十分。 

故國山河看落日, 

他鄉身世托浮雲。 

忽驚老境今朝是, 

何處秋聲昨夜聞。 

自哂白頭欠收入, 

滿庭黃葉落紛紛



Ngày thu chép hứng

Gió tây mới thoảng khách xa đường, 

Khí lạnh đìu hiu đã thấm xương.

Chiều nhuộm núi sông tình cố quốc, 

Mây vần thân thế bóng tha hương. 

Vừa nghiêng tai lắng thu lên tiếng, 

Bỗng giật mình trông tóc trắng gương. 

Ngán nỗi già đời không biết liệu, 

Đầy sân nượp nượp lá bay sương   

(Quách Tấn dịch) 



        Viết lúc Thu về  

Gió Tây thoảng lại người-chưa-về

Bỗng chợt nghe lòng lạnh tái tê

Thân gửi mây trời nơi đất khách

Ngày tàn bỗng tưởng nhớ về quê

Soi gương ban sớm e đầu bạc

Vọng tiếng thu về nghe thiết thê

Tự trách già đầu không biết liệu 

Đầy sân lá rụng đến ê chề


(Mai Ngọc Cường dịch) 

24/9/2017

No comments:

Post a Comment