Saturday, November 18, 2023

BUỔI ĐẦU THU



  
Sáng nay
Nghe lành lạnh gió heo may
Vàng rơi mấy lá mới hay thu về
Dưng không lòng chợt tái tê 
Và lá rơi
Rơi rơi ....nhè nhẹ rơi rơi
Dường như là tiếng của thời gian trôi 
Rồi tìm lại chút hương xưa 
Bài thơ là hình ảnh nhà sư vừa tụng xong một thời kinh,
đã cảm thấy thu về trong hơi đêm lạnh,
tiếng thu xào xạc trên hàng cây trước am trúc,
Sư quên bẵng đi tuần hương vừa tàn khi vài nhánh tùng
như giăng lưới đón vầng trăng sáng.
Hình tượng thiền qua ý thơ của một thiền sư thời Lý Trần. 
Đọc lại nhân buổi đầu thu.
Cao Nguyên
 
TẢO THU
Dạ khí phân lương nhập họa bình, 
Tiêu tiêu đình thụ báo thu thanh. 
Trúc đường vong thích hương sơ tẫn, 
Nhất nhất tùng chi võng nguyệt minh.
Thiền sư Huyền Quang

早秋

夜氣分涼入畫屏, 
蕭蕭庭樹報秋聲。 
竹堂忘適香初燼, 
一一叢枝網月明。

 
Đầu thu
Khí đêm chia hơi mát vào bức rèm vẽ, 
Cây trước sân nhà xào xạc báo tiếng thu. 
Dưới mái tranh quên bẵng hương vừa tắt, 
Mấy nhánh tùng giăng lưới vầng trăng sáng.

 
ĐẦU THU
Đêm chia hơi lạnh bức rèm hoa,
Tiếng thu xào xạc trước hiên nhà.
Mái trúc bẵng quên hương vừa tắt,
Nhánh tùng giăng lưới đón gương nga.

Cao Nguyên Minh dịch
24 tháng Chín 2015




 

No comments:

Post a Comment