Monday, July 4, 2022

Đọc thơ xưa

Ngồi bến sông này nhớ bến sông kia 

Nơi mỗi bến sông là chờ đợi 

Mà im tiếng gọi đò 

và không ai còn gọi 

Mỗi dòng sông là một cách chia

Mỗi bến sông 

nơi cuống rún chưa lìa 

Du tử vẫn chưa về 

Du tử có đôi khi lòng chùng xuống 

Sông cứ trôi đời sông! 

thuyền hải hồ muôn hướng 

Thuyền vẫn mong về lại bến sông xưa 

Những bến sông trong tâm tưởng 

Tiếng gọi đò còn vẳng 

trong gió đưa 


Hồ mã tê bắc phong 


Đọc thơ xưa tình cờ bâng khuâng trong một sớm 

Tháng bảy về trên miền đất tạm dung 

Thuyền ơi! Thôi ghé bến 

Nơi này xin nhận làm quê hương 


July 4th 


利洲南渡                

 Lợi Châu Nam Độ


 澹然空水對斜暉,  

Đạm nhiên không thủy đối tà huy,

 曲島蒼茫接翠微。  

Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi.

 波上馬嘶看棹去,  

Ba thượng mã tê khan trạo khứ,

 柳邊人歇待船歸。  

Liễu biên nhân yết đãi thuyền qui.

 數叢沙草群鷗散,  

Sổ tùng sa thảo quần âu tán,

 萬頃江田一鷺飛。  

Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.

 誰解乘舟尋范蠡?  

Thùy giải thừa chu tầm Phạm Lãi?

 五湖煙水獨忘機。  

Ngũ hồ yên thủy độc vong ki.

                       

                    溫庭筠                             

    Ôn Đình Quân


Dịch nghĩa: 


Qua Bến Đò Nam Lợi Châu


Sông nước lững lờ chở nắng cuối ngày trôi

Khúc đảo xanh xanh vòng quanh chân núi xanh 

Trên sóng nước, ngựa hý , nhìn thuyền chèo đi

Bên bờ liễu ,khách đợi , ngóng thuyền quay về

Bầy chim âu chạy xao xác , quanh mấy bụi cỏ trên bãi cát

Một cánh cò bay lờ lững trên cánh đồng mênh mông dọc ven sông

Có mấy ai hiểu được chuyện chèo thuyền đi tìm Phạm Lãi

Để cùng hưởng thú Ngũ Hồ khói nước, thoát khỏi vòng danh lợi thị phi . 





Dịch thơ 


Qua Bến Đò Nam Lợi Châu


Nắng chiều trên sóng nước long lanh

Khúc đảo xanh biêng biếc núi xanh

Dõi mắt theo thuyền trôi ngựa hí

Người trên bến đợi liễu nghiêng cành

Hải âu xao xác trên bờ cát

Và một cánh cò mải lượn quanh

Ai biết lòng ta mơ Phạm Lãi 

Ngũ hồ vui thú chẳng đua tranh 


Cao Nguyên 

No comments:

Post a Comment