Wednesday, June 1, 2022

GẶP LẠI BẠN XƯA - LẠI THẾ NINH & VƯƠNG HỒNG NHẠN

 Bạn từ Vương quốc Bỉ chu du thiên hạ đáo xứ Huê Kỳ. 

Bao nhiêu năm mới gặp lại đôi lần. Hơn nửa thế kỷ bằng hữu từ văn khoa lăn qua sư phạm nơi chốn Sài thành hoa lệ. Là bạn học vừa là bạn hướng đạo. Ăn cùng mâm, học cùng lớp, trọ cùng phòng … từ tuổi hoa niên đến khi gặp lại đã phất phơ đầu bạc. 

Bạn ta vốn là một con mọt sách có tiếng mà chưa nổi tăm. Cho đến bây giờ cũng còn nhớ vanh vách về nhiều đề  tài văn học xa xưa. 

Gặp lại nhau sau bao nhiêu năm dâu bể, bạn ta vẫn nói giỏi và nói nhiều mà không cần tửu nhập ngôn xuất. Thiếu tiểu ly hương lão đại phùng… 

Nên mừng làm vậy. Dọn ngay một tiệc tẩy trần cùng bạn phương xa. 

Thiệt là tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu. 

Nhơn đó mới có đọc lại Hồ Trường.

Nhơn đó mà nhớ về “Sài Gòn có những con đường một chiều / nên lỡ đi khó mà trở lại.” 

Ừ ! Nên mừng làm vậy! Hai mái đầu bạc làm hết vài ve dầu gió xanh xanh rồi qua chai vang đít sâu Bỉ quốc. 


Heineken mấy chai xanh

Rượu vang từ Bỉ để dành mang sang

Gặp nhau đôi bạn tàng tàng

Vậy mà tàn cuộc chẳng chàng nào say.

Hehehe 

Bốn câu này tui dịch bậy từ bài Quá tửu gia (3) của Vương Tích thời Sơ Đường, để kể về chai rượu vang quý (đáy sâu lút ngón cái) mà bạn ta bưng từ Bỉ quốc qua đây đối ẩm trùng phùng. Mừng bạn ngày hội ngộ trên đất Hữu Tâm, tiểu bang Thích Xực mấy hôm qua. Sẵn tay chép lại bài ngũ ngôn tứ tuyệt của Vương Tích với bài thơ dịch đàng hoàng: 


Quá tửu gia (kỳ 3)


Trúc diệp liên tao thuý,

Bồ đào đới khúc hồng.

Tương phùng bất lệnh tận,

Biệt hậu vị thuỳ không.


 Vương Tích 


過酒家(其三)

竹葉連糟翠,

葡萄帶曲紅。

相逢不令盡,

別後為誰空。

 

Quá tửu gia kỳ 3


Dịch thơ

Qua quán rượu (3)

Rượu trúc cặn xanh biếc

Rượu bồ đào khúc hồng

Gặp nhau. Hề! cạn chén,

Mà không say ! Lạ không ?


Cao Nguyên mnc 

Dịch riêng (cho bạn và ta)

Qua bữa rượu 

Heineken mấy chai xanh

Rượu vang từ Bỉ để dành mang sang

Gặp nhau đôi bạn tàng tàng

Vậy mà tàn cuộc chẳng chàng nào say

(Tặng Lại Thế Ninh)

No comments:

Post a Comment