Tuesday, March 2, 2021

Một bài thơ vô danh hay trong mùa đại dịch Covid 19

Trong mùa đại dịch Covid 19 các hoạt động của chúng ta cũng bị ảnh hưởng, thời gian gần đây tình cờ tôi đọc được một bài thơ Anh ngữ rất hay, do một người bạn chuyển tiếp, nhưng không có tên tác giả. 

Có thể là một ai đó vô tình hay cố ý không ký tên vì chẳng ai sở hữu gì trong cái thế giới đang bị dịch bệnh hoành hành này:


"We fell asleep in one world, and woke up in another.

Suddenly Disney is out of magic,

Paris is no longer romantic,

New York doesn’t stand up anymore,

The Chinese wall is no longer a fortress, and Mecca is empty.

Hugs & kisses suddenly become weapons, 

and not visiting parents & friends becomes an act of love.

Suddenly you realize that power, beauty & money are worthless, and can’t get you the oxygen you’re fighting for.

The world continues its life and it is beautiful.

It only puts humans in cages.

I think it’s sending us a message: You are not necessary. 

The air, earth, water and sky without you are fine. 

When you come back,

remember that you are my guests. Not my masters.”


"Bao nhiêu thành phố rộn rịp, náo nhiệt khi mọi người đi ngủ rối thức dậy không một bóng người, bóng xe, không một tiếng động? 

Đâu rồi cảnh giới thần tiên của địa đàng Disney? 

Paris đã hết nên thơ, và New York không còn sừng sững thách thức nữa. 

Vạn Lý Trường Thành thôi là pháo đài đồn lũy và thánh địa Mecca hoàn toàn hoang vắng.

Ôm nhau, hôn nhau bỗng trở thành nguy hiểm. 

Con cái không thăm viếng cha mẹ, bạn bè không thăm viếng nhau là bày tỏ tình yêu.

Trong thoáng giây, người ta ngộ ra quyền lực, nhan sắc và của cải đều vô nghĩa, không thể đánh đổi dưỡng khí cho buồng ngực thoi thóp kêu đòi.

Thế giới vẫn tiếp tục sinh tồn và đời vẫn đẹp, chỉ là con người bị giam giữ trong những cái lồng.

Tôi nghĩ có một thông điệp cho chúng ta: 

Loài người không cần thiết. 

Bầu trời, quả đất, sông biển vẫn an nhiên không cần con người có mặt. 

Nếu có khi nào tái sinh, hãy nhớ con người là khách, không là chủ nhân của vũ trụ này"


Tạm dịch qua thơ lục bát Việt Nam :


Chúng ta thiếp một giấc say  

Tỉnh ra...thế giới đổi thay khác liền 

Disney hết vẻ thần tiên 

Paris lãng xẹt  vô duyên thế nào 

Nữu Ước hết nét tự hào 

Trường thành Vạn Lý nhỏ sao nhỏ là 

Hoang vu thánh địa Mecca

Ôm hôn âu yếm cũng là hiểm nguy

Đừng thăm viếng, cũng đừng đi 

Cha mẹ con cái giờ thì cách xa 

Đột nhiên bạn tỉnh ngộ ra 

Bạc tiền nhan sắc chỉ là phù vân 

Danh vọng quyền lực tan dần 

Chỉ còn dưỡng khí là cần thiết thôi 

Khi hai lá phổi kêu đòi 

Máy thở cho sự sống hồi sinh thôi 

Thế giới tiếp tục sinh sôi 

Cuộc sống vẫn đẹp như hồi  nguyên sơ 

Chỉ loài người sống ơ thờ 

Trong chiếc lồng hẹp để chờ chết thôi 

Thông điệp gửi bạn và tôi : 

Chẳng cần thiết phải sinh sôi loài người 

Không khí,  đất, nước, bầu trời

Vẫn luôn tươi đẹp như thời lập thiên..

Khi bạn trở lại bình yên 

Xin bạn hãy nhớ đừng quên mấy lời: 

Vũ trụ không của con người 

Ta chỉ là khách trọ nơi đất trời 


Qua cơn đại dịch....bạn ơi 

Tìm về Nguồn Thật  muôn đời an vui. 


Cao Nguyên mnc 



No comments:

Post a Comment