Saturday, January 2, 2016

Tha hương tiếc xuân

                              
            Sáng đầu năm, thức dậy sớm đọc lại vài bài thơ đường, nhớ các thầy học cũ Trần Trọng San, Trần Hồng Lạc và cô Khưu Sĩ Huệ những  vị đã khai tâm cho tôi qua những bài Hán Văn &  Đường Thi trong những năm ở VK và SP Saigon
                                             cnm



Dịch thơ Lý Xương Phù



Lý Xương Phù 李昌符 tự Nham Mộng, không rõ năm sinh năm mất. Đỗ tiến sĩ đời Đường Hy Tông,
niên hiệu Hàm Thông thứ 4. Giữ chức Thượng thư lang, Thiện bộ Viên ngoại lang. Thơ một quyển. 

Đọc thơ chợt nhớ Nguyễn Du "Gươm đàn nửa gánh giang sơn một chèo". CNM

  旅遊傷春

酒醒鄉關遠,
迢迢聽漏終。
曙分林影外,
春盡雨聲中。
鳥思江村路,
花殘野岸風。
十年成底事,
羸馬倦西東。

李昌符

Lữ du thương xuân

Tửu tỉnh hương quan viễn, 

Điều điều thính lậu chung. 

Thự phân lâm ảnh ngoại, 

Xuân tận vũ thanh trung. 

Điểu tứ giang thôn lộ, 

Hoa tàn dã ngạn phong. 

Thập niên thành để sự, 

Luy mã quyện tây đông. 

Lý Xương Phù

Tha hương tiếc xuân
Tỉnh cơn say, nhớ quê nhà,
Thoảng nghe chuông điểm xa xa canh tàn.
Hừng đông rừng sáng lên dần,
Tiếng mưa gõ nhịp mùa xuân không còn.
Chim về đường xóm bên sông,
Hoa tàn theo ngọn gió đồng bãi hoang.
Mười năm chuyện cũ bàng hoàng,
Ngưa gầy mỏi vó dọc ngang nhớ về. 

Cao Nguyên Minh


贈別

又將書劍出孤舟,
盡日停橈結遠愁。
莫道江波話離別,
江波一去不回流。

李昌符

Tặng biệt

Hựu tương thư kiếm xuất cô chu,
Tận nhật đình nhiêu kết viễn sầu.
Mạc đạo giang ba thoại ly biệt,
Giang ba nhất khứ bất hồi lưu.

Lý Xương Phù

Thơ tặng lúc biệt ly

Gươm đàn thuyền sắp ra đi,
Dừng chèo chiều xuống sầu vì cách xa.
Lời chia ly giữa giang hà,
Như là con sóng cứ xa mãi bờ.

Cao Nguyên Minh


No comments:

Post a Comment