NGUYỄN DU
望天台寺
天台山在帝城東,
隔一條江似不通。
古寺秋埋黃葉裏,
先朝僧老白雲中。
可憐白髮供驅驛,
不與青山相始終。
記得年前曾一到,
景興猶掛舊時鐘。
Phiên âm:
VỌNG THIÊN THAI TỰ
Thiên Thai sơn(1) tại đế thành đông
Cách nhất điều giang tự bất thông
Cổ tự thu mai hoàng diệp lý
Tiên triều tăng lão bạch vân trung
Khả liên bạch phát cung khu dịch
Bất dữ thanh sơn tương thủy chung
Ký đắc niên tiền tằng nhất đáo
Cảnh Hưng do quải cựu thời chung.
Nguyễn Du
-----------
(1) Núi Thiên Thai ở phía Đông thành Huế.
------------
VỌNG THIÊN THAI TỰ
Thơ Nguyễn Du trong cuốn Nam trung tạp ngâm
Lời giới thiệu
“Bài thơ đầy tính hoài cổ của Nguyễn Du đối với triều đình nhà Hậu Lê. Sinh ra trong thời Cảnh Hưng gần cuối thời Lê mạt, Trịnh Nguyễn phân tranh. Tinh thần trung quân với nhà Lê của Nguyễn Du còn mạnh nên Nguyễn Du đã không chịu hợp tác với Tây Sơn dù nghĩa quân Tây Sơn khi tiến quân ra Bắc lần thứ nhất với danh nghĩa Phò Lê, diệt Trịnh. Đã vậy khi nhà Lê vong, Tây Sơn sụp đổ Nguyễn Ánh thắng thế, Nguyễn Du, khi ấy đã 36 tuổi, chịu ra làm quan dưới triều Gia Long, ông vẫn nhớ đến những gì mà triều Lê đã để lại, cho dù trước đó ngai vàng của nhà Lê mạt chỉ là hư danh trước quyền chúa Trịnh”
U hoài thay tâm sự của Nguyễn Du
Bất tri tâm bách dư niên hậu
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như “
Dịch nghĩa
VỌNG THIÊN THAI TỰ
Núi Thiên Thai nằm phía cuối thành đông
Cách một nhánh sông nhỏ, tưởng chừng chẳng có lối sang
Ngôi chùa cổ (ở đó) bị mùa thu vùi trong đám lá vàng
Triều vua trước vị sư già đi giữa áng mây trắng
Thương thay (cho mình) tóc đã bạc mà còn phải làm lụng vất vả
Chẳng thể cùng với non xanh giữ vẹn nghĩa thủy chung
Nhớ năm trước (ta) đã từng đến đấy
Còn trông thấy chiếc chuông cổ đúc từ thời Cảnh Hưng(1740-1786)
NHỚ CHÙA THIÊN THAI
Núi Thiên Thai ở đế thành Đông (1)
Cách nhánh sông chừng chẳng lối thông
Chùa cổ chôn vùi trong đám lá
Lão tăng ẩn hiện giữa mây bông
Thương thân tóc bạc còn gian khổ
Chẳng giữ lòng trung với núi sông
Lại nhớ năm xưa ta đã đến
Thăm chùa còn thấy Cảnh Hưng chuông (2)
Mai Ngọc Cường
(1) chùa Thiên Thai trên núi Thiên Thai phía đông kinh thành Huế
(2) Chuông cổ đúc từ đời Cảnh Hưng Lê Hiển Tông (1740-1786)
羅浮江水閣獨坐
水閣閣下江水深,
水閣閣上人沉吟。
悠悠雲影變晨夕,
滾滾浪花浮古今。
塵世百年開眼夢,
鴻山千里倚欄心。
徘徊對影獨無語,
白髮數莖垂我襟。
La Phù giang thuỷ các độc toạ
Thuỷ các các hạ, giang thuỷ thâm,
Thuỷ các các thượng, nhân trầm ngâm.
Du du vân ảnh biến thần tịch,
Cổn cổn lãng hoa phù cổ câm (kim).
Trần thế bách niên khai nhãn mộng,
Hồng sơn thiên2 lý ỷ lan tâm.
Bồi hồi đối ảnh độc vô ngữ,
Bạch phát sổ hành thuỳ ngã khâm.
Nguyễn Du
Dịch nghĩa
Ngồi một mình trên thuỷ các sông La Phù
Dưới thuỷ lâu , nước sông sâu,
Trên thuỷ lâu, người ngồi trầm ngâm.
Bóng mây lững thững sớm chiều biến đổi,
Lớp sóng cuồn cuộn kéo cả cổ kim đi.
Cuộc trần thế trăm năm chỉ là giấc mộng khi mắt mở,
Tựa lan can, lòng nhớ núi Hồng nơi ngàn dặm.
Một mình bồi hồi ngắm bóng, chẳng nói năng gì,
Mấy sợi tóc bạc phất phơ rủ xuống tà áo
Dịch thơ
Ngồi một mình trên Thuỷ các sông La Phù
Dưới lầu Thuỷ các nước sông sâu
Người vẫn trầm ngâm trên thủy lâu
Sớm tối bóng mây trôi biến đổi
Cổ kim theo sóng cuốn về đâu
Trăm năm thế sự như cơn mộng
Nghìn dặm Hồng sơn gợi ý sầu
Đối bóng một mình buồn chẳng nói
Phất phơ sợi tóc trắng trên bâu.
maingocuong
NGUYỄN TRÃI
題程處士雲窩
佳客相逢日抱琴
故山歸去興何深
香浮瓦鼎風生樹
月照苔磯竹滿林
洗盡塵襟花外茗
喚回午夢枕邊禽
日長隱几忘言處
人與白雲誰有心
Đề Trình xử sĩ vân oa đồ
Giai khách tương phùng nhật bão cầm,
Cố sơn quy khứ hứng hà thâm.
Hương phù ngoã đỉnh phong sinh thụ,
Nguyệt chiếu đài cơ trúc mãn lâm.
Tẩy tận trần khâm hoa ngoại mính,
Hoán hồi ngọ mộng chẩm biên cầm.
Nhật trường ẩn kỷ vong ngôn xứ,
Nhân dữ bạch vân thuỳ hữu tâm.
Nguyễn Trãi
Dịch nghĩa
Khách quý gặp nhau ôm đàn gảy suốt ngày
Trở về núi cũ hứng thú biết bao!
Hương bốc lên ở đỉnh sành, gió rung cây
Trăng chiếu xuống ghềnh rêu, trúc đầy rừng
Muốn tẩy sạch lòng trần có đọt trà ngoài chỗ hoa viên
Để gọi tỉnh giấc mộng ban trưa, có tiếng chim bên gối
Suốt ngày tựa ghế quên cả nói
Thử hỏi giữa người và mây trắng kia ai là có tâm tình?
Đề tranh Am mây của Trình xử sĩ
Khách quý gặp nhau hợp tấu đàn
Trở về núi cũ thật bình an
Gió rung cây khói trầm hương tỏa
Trăng chiếu ghềnh rêu trúc bạt ngàn
Tẩy sạch lòng trần trà mạn uyển
Giấc trưa tỉnh mộng tiếng chim tan
Suốt ngày tựa ghế quên trò chuyện
Mây trắng cùng ngươi ! Lọ đắc nhàn
maingocuong
No comments:
Post a Comment