Sunday, December 6, 2015

THỨC DẬY SỚM ĐỌC THƠ NGUYỄN TRÃI



Thu nguyệt ngẫu thành

U trai thụy khởi độc trầm ngâm, 
Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm. 
Tĩnh lý càn khôn kinh vạn biến, 
Nhàn trung nhật nguyệt trị thiên kim. 
Nho phong lãnh đạm thời tình bạc, 
Thánh vực ưu du đạo vị thâm. 
Độc bãi quần thư vô cá sự, 
Lão mai song bạn lý dao cầm.

Nguyễn Trãi

Dịch nghĩa:

Phòng vắng ngủ dậy, một mình trầm ngâm, 
Hương trên án cháy hết lắng sạch lòng khách. 
Trong cõi tĩnh lặng kinh sợ nỗi biến hoá muôn ngàn của trời đất, 
Ở cảnh nhàn tháng ngày đáng giá ngàn vàng. 
Thói nhà nho lạnh nhạt, tình đời bạc bẽo, 
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm sâu. 
Đọc xong các sách không bận việc gì, 
Bên cội mai già cạnh song cửa gảy dao cầm.
 

幽齋睡起獨沈吟, 
案上香消凈客心。 
靜裏乾坤驚萬變, 
閑中日月値千金。 
儒風冷淡時情薄, 
聖域優游道味深。 
讀罷群書無箇事, 
老梅窗畔理瑤琴。

Dịch Thơ :

Thu nguyệt ngẫu thành

Thức giấc trầm ngâm trong phòng vắng, 
Án hương tàn, tâm lắng bụi trần. 
    Ngẫm kinh tạo hóa muôn phần, 
Cảnh nhàn ngày tháng đáng ngàn vàng thoi. 
Phong vị nho, tình đời bạc trắng, 
Mùi đạo sâu, cõi thánh thong dong. 
  Rảnh rang, kinh sách đọc xong, 
Gốc mai tựa gối bên song gảy đàn.

Cao Nguyên

No comments:

Post a Comment