Ngồi bến sông này nhớ bến sông kia
Nơi mỗi bến sông là chờ đợi
Mà im tiếng gọi đò
và không ai còn gọi
Mỗi dòng sông là một cách chia
Mỗi bến sông
nơi cuống rún chưa lìa
Du tử vẫn chưa về
Du tử có đôi khi lòng chùng xuống
Sông cứ trôi đời sông!
thuyền hải hồ muôn hướng
Thuyền vẫn mong về lại bến sông xưa
Những bến sông trong tâm tưởng
Tiếng gọi đò còn vẳng
trong gió đưa
Hồ mã tê bắc phong
Đọc thơ xưa tình cờ bâng khuâng trong một sớm
Tháng bảy về trên miền đất tạm dung
Thuyền ơi! Thôi ghé bến
Nơi này xin nhận làm quê hương
July 4th
利洲南渡
Lợi Châu Nam Độ
澹然空水對斜暉,
Đạm nhiên không thủy đối tà huy,
曲島蒼茫接翠微。
Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi.
波上馬嘶看棹去,
Ba thượng mã tê khan trạo khứ,
柳邊人歇待船歸。
Liễu biên nhân yết đãi thuyền qui.
數叢沙草群鷗散,
Sổ tùng sa thảo quần âu tán,
萬頃江田一鷺飛。
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi.
誰解乘舟尋范蠡?
Thùy giải thừa chu tầm Phạm Lãi?
五湖煙水獨忘機。
Ngũ hồ yên thủy độc vong ki.
溫庭筠
Ôn Đình Quân
Dịch nghĩa:
Qua Bến Đò Nam Lợi Châu
Sông nước lững lờ chở nắng cuối ngày trôi
Khúc đảo xanh xanh vòng quanh chân núi xanh
Trên sóng nước, ngựa hý , nhìn thuyền chèo đi
Bên bờ liễu ,khách đợi , ngóng thuyền quay về
Bầy chim âu chạy xao xác , quanh mấy bụi cỏ trên bãi cát
Một cánh cò bay lờ lững trên cánh đồng mênh mông dọc ven sông
Có mấy ai hiểu được chuyện chèo thuyền đi tìm Phạm Lãi
Để cùng hưởng thú Ngũ Hồ khói nước, thoát khỏi vòng danh lợi thị phi .
Dịch thơ
Qua Bến Đò Nam Lợi Châu
Nắng chiều trên sóng nước long lanh
Khúc đảo xanh biêng biếc núi xanh
Dõi mắt theo thuyền trôi ngựa hí
Người trên bến đợi liễu nghiêng cành
Hải âu xao xác trên bờ cát
Và một cánh cò mải lượn quanh
Ai biết lòng ta mơ Phạm Lãi
Ngũ hồ vui thú chẳng đua tranh
Cao Nguyên
No comments:
Post a Comment